Original Text for "As someday it may happen"
These are Gilbert's original words to this aria:
No. 5a. "As some day it may happen," Ko-Ko and Men
Ko-Ko
Chorus of Men
He's got 'em on the list -- he's got 'em on the list;
And they'll none of 'em be missed -- they'll none of 'em be missed!
Ko-Ko
There's the nigger serenader, and the others of his race,
And the piano organist -- I've got him on the list!
And the people who eat peppermint and puff it in your face,
They never would be missed -- they never would be missed!
Then the idiot who praises, with enthusiastic tone,
All centuries but this, and ev'ry country but his own;
And the lady from the provinces, who dresses like a guy,
And "who doesn't think she dances, but would rather like to try";
And that singular anomaly, the lady novelist --
I don't think she'd be missed -- I'm sure she'd not be missed!
Chorus of Men
He's got her one the list -- he's got her on the list;
And I don't think she'll be missed -- I'm sure she'll not be missed!
Ko-Ko
Chorus of Men
You may put 'em on the list -- you may put 'em on the list;
And they'll none of 'em be missed -- they'll none of 'em be missed!
Martyn Green, who played Ko-Ko in more than 1,500 performances, describes Gilbert's original reference and the history of this change like this:
It was not until 1947 that any form of criticism was leveled at the use of this word, yet the D'Oyly Carte had played in the United States many times from 1934 on. However, serious objections were expressed in 1947. Rupert D'Oyly Carte approached Sir Alan P. Herbert, a contemporary lyricist, to provide alternatives to the word, both in this song and in the Mikado's song. There was no difficulty over this one -- the word was simply changed to "banjo player," basing the change on Gilbert's meaning of the word when he wrote it, viz., the itinerant street singer who, in imitation of the Negro minstrel, a craze that had come over from the United States, was using burnt cork and twanging away on a banjo at virtually every street corner. It was impossible to miss him. (Green 416 n. 17)
If Green is correct about Gilbert's original reference -- not to black musicians but to black-face musicians -- then the reference is lost to us now and must be replaced. The replacement of the unacceptable "nigger" with "banjo," so that the line reads
There's the banjo serenader and the others of his race
is not any better to my mind without that original reference. The fact that it meant one thing at one time doesn't change what it means now. To continue the replacement is to refuse to use the word but not to refuse to express the idea. We rewrote this aria completely, in keeping with tradition, to make it more topical, and while we were at it, we killed these lines entirely.
To a page that outlines some of the questions that must be addressed in thinking about the racism and ethnic bigotry in The Mikado.
To Act I or Act II of Gilbert and Sullivan's The Mikado.
To the homepage of this Mikado website.
Suggestions, contributions, criticisms, questions? Email Sharon Cogdill.
(c) Copyright 1998 Sharon Cogdill, dramaturg for this production and author of this website.
College of Fine Arts and Humanities
St. Cloud State University
This URL: http://web.stcloudstate.edu/scogdill/mikado/littlelist.html.
Last update: 16 May 1998.